Lost in translation
Experts confirm that Iran's president did not call for Israel to be 'wiped off the map'. Reports that he did serve to strengthen western hawks.
My recent comment piece explaining how Iran's president was badly misquoted when he allegedly called for Israel to be "wiped off the map" has caused a welcome little storm. The phrase has been seized on by western and Israeli hawks to re-double suspicions of the Iranian government's intentions, so it is important to get the truth of what he really said.
I took my translation - "the regime occupying Jerusalem must vanish from the page of time" - from the indefatigable Professor Juan Cole's website where it has been for several weeks.
But it seems to be mainly thanks to the Guardian giving it prominence that the New York Times, which was one of the first papers to misquote Mahmoud Ahmadinejad, came out on Sunday with a defensive piece attempting to justify its reporter's original "wiped off the map" translation. (By the way, for Farsi speakers the original version is available here.)
Joining the "off the map" crowd is David Aaronovitch, a columnist on the Times (of London), who attacked my analysis yesterday. I won't waste time on him since his knowledge of Farsi is as minimal as that of his Latin. The poor man thinks the plural of casus belli is casi belli, unaware that casus is fourth declension with the plural casus (long u).
The New York Times's Ethan Bronner and Nazila Fathi, one of the paper's Tehran staff, make a more serious case. They consulted several sources in Tehran. "Sohrab Mahdavi, one of Iran's most prominent translators, and Siamak Namazi, managing director of a Tehran consulting firm, who is bilingual, both say 'wipe off' or 'wipe away' is more accurate than 'vanish' because the Persian verb is active and transitive," Bronner writes.
The New York Times goes on: "The second translation issue concerns the word 'map'. Khomeini's words were abstract: 'Sahneh roozgar.' Sahneh means scene or stage, and roozgar means time. The phrase was widely interpreted as 'map', and for years, no one objected. In October, when Mr Ahmadinejad quoted Khomeini, he actually misquoted him, saying not 'Sahneh roozgar' but 'Safheh roozgar', meaning pages of time or history. No one noticed the change, and news agencies used the word 'map' again."
This, in my view, is the crucial point and I'm glad the NYT accepts that the word "map" was not used by Ahmadinejad. (By the way, the Wikipedia entry on the controversy gets the NYT wrong, claiming falsely that Ethan Bronner "concluded that Ahmadinejad had in fact said that Israel was to be wiped off the map".)
If the Iranian president made a mistake and used "safheh" rather than "sahneh", that is of little moment. A native English speaker could equally confuse "stage of history" with "page of history". The significant issue is that both phrases refer to time rather than place. As I wrote in my original post, the Iranian president was expressing a vague wish for the future. He was not threatening an Iranian-initiated war to remove Israeli control over Jerusalem.
Two other well-established translation sources confirm that Ahmadinejad was referring to time, not place. The version of the October 26 2005 speech put out by the Middle East Media Research Institute, based on the Farsi text released by the official Iranian Students News Agency, says: "This regime that is occupying Qods [Jerusalem] must be eliminated from the pages of history." (NB: not "wiped". I accept that "eliminated" is almost the same, indeed some might argue it is more sinister than "wiped", though it is a bit more of a mouthful if you are trying to find four catchy and easily memorable words with which to incite anger against Iran.)
MEMRI (its text of the speech is available here) is headed by a former Isareli military intelligence officer and has sometimes been attacked for alleged distortion of Farsi and Arabic quotations for the benefit of Israeli foreign policy. On this occasion they supported the doveish view of what Ahmadinejad said.
Finally we come to the BBC monitoring service which every day puts out hundreds of highly respected English translations of broadcasts from all round the globe to their subscribers - mainly governments, intelligence services, thinktanks and other specialists. I approached them this week about the controversy and a spokesperson for the monitoring service's marketing unit, who did not want his name used, told me their original version of the Ahmadinejad quote was "eliminated from the map of the world".
Full story...